我是怎样地爱你, 诉不尽万语千言: 我爱你的程度, 是那样地高深和广远. 恰似我的灵魂 曾飞到了九天与黄泉. 去探索人生的奥妙 和神灵的恩典. 无论是白昼还是夜晚, 我爱你不息, 像我每日必需的摄生食物 不能间断. 我纯洁地爱你, 不为奉承吹捧迷惑, 我勇敢地爱你, 如同为正义而奋争! 爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚, 爱你,以眼泪、笑声及全部的生命. 要是没有你, 我的心就失去了圣贤, 要是没有你, 我的心就失去了激情. 假如上帝愿意, 请为我作主和见证: 在我死后, 我必将爱你更深,更深! 经典的爱情诗篇《How do I love thee》,这是勃朗宁夫人(Elizabeth Barrett Browning)的名著《葡萄牙人的十四行诗集》中的第43首,也是最著名的一首,几乎所有的爱情诗选集都收录了它。 How do I love thee? 我是怎样的爱你 by 勃朗宁夫人 How do I love thee? Let me count the ways. 我是怎样地爱你?让我逐一细算。 I love thee to the depth and breadth and height 我爱你尽我的心灵所能及到的 My soul can reach, when feeling out of sight 深邃、宽广、和高度——正象我探求 For the ends of being and ideal grace. 玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。 I love thee to the level of every day's 我爱你的程度,就象日光和烛焰下 Most quiet need, by sun and candle-light. 那每天不用说得的需要。我不加思虑地 I love thee freely, as men strive for right. 爱你,就象男子们为正义而斗争; I love thee purely, as they turn from praise. 我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。 I love thee with the passion put to use 以满怀热情,就象往日满腔的辛酸; In my old griefs, and with my childhood's faith. 我爱你以我童年的信仰;我爱你 I love thee with a love I seemed to lose 我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者 With my lost saints. I love thee with the breath, 而消逝的爱慕。我爱你以我终生的 Smiles, tears, of all my life; and, if God choose, 呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的 I shall but love thee better after death. 意旨,那么,我死了我还要更加爱你! -- Elizabeth Barrett Browning |