夏夜宿表兄话旧 窦叔向 夜合花开香满庭,夜深微雨醉 初醒。 远书珍重何曾达,旧事凄凉不可听。 去日儿童皆长大,昔年亲友半凋零。 明朝又是孤舟别,愁见河桥酒幔青。 1、本诗在景物描写方面有什么特点?请结合诗句具体分析。(4分) 2、本诗表达了作者怎样复杂的情感?请分点回答。(3分) 参考答案 1、诗歌一、四两联虚实结合(1分);第一联从视觉、味觉等角度描述诗人与表兄在夏夜庭院中重逢畅饮所见的夜合花开、细雨蒙蒙的景象(2分);第四联设想与表兄离别后将面对的孤舟离别、亲友在桥边搭起青帐饯别的场景。(1分) 2、与表兄久别重逢的愉悦畅快;回忆往昔乡书不达、故交零落的凄凉;想到明朝又要分别的忧愁。(每点1分) 二: ⑴本诗表达了作者怎样复杂的情感?请简要概括。(3分) ⑵前人评论此诗“好起结,中本真情,不费斧凿”,你是否认可这种说法?请结合诗句简要分析。(5分) 参考答案 (1)与表兄久别重逢的愉悦畅快;回忆往昔乡书不达、故交零落的凄凉;想到明朝又要分别的忧愁。(每点1分,共3分) (2)同意。这是一首平易自然的抒情诗,全诗语言亲切自然朴素,朴素中自又有一番真趣。①首联融情于景,虚实结合,“夜合花开”紧扣诗题“夏夜”,令人浑然不觉。花香满庭,透入帘幕。人未出户,已知香气的浓郁。从视觉、嗅觉角度描述诗人与表兄在夏夜庭院中重逢畅饮所见的夜合花开、细雨蒙蒙的景象,表现诗人心情愉悦;②颔联写话旧的内容。相互远离,虽曾写过信互道珍重但都没有收到,以至于音问皆绝。今日重逢,可以当面诉说别后的事情了,然而,所发生的事情又使人感到凄凉,不忍心听下去。③颈联谈今昔的变迁。当初分别尚幼的儿女今日皆长大成人,当年的亲友不少已经辞世,抚今追昔,感慨万端!这两句信手拈来,自然妙对,不露斧凿痕迹。④尾联设想与表兄离别后将面对的孤舟离别、亲友在桥边搭起青帐饯别的场景,表达了不尽惜别之情和人生坎坷的感慨。(对语言特点的概括2分,结合诗句任意一联分析即可,3分,共5分。答不同意酌情给分,不超过3分。) 注释 宿:留宿过夜。 话旧:叙谈过去的事。 夜合花:落叶乔木的花朵。 远书:远方来的书信。 珍重:珍贵。 何曾:不曾。 达:到达。 旧事:往事。 去日:离开的日子。 皆:都。 昔年:过去的年代。 凋零:死去的委婉语。 明朝:明天一早。 别:离别。 愁:忧愁。 酒幔(màn)青:从前酒店门前招客的幌子。 译文 夏日的深夜,小雨轻轻的下着,庭院里的百合花的清香阵阵袭来,我从酣睡中醒来,和兄弟叙起往事,想起离家久远,在纷乱的年代写一份叮咛亲友珍重的书信也寄不到,家中的事情,件件桩桩都够凄凉的,当年离别时的那些孩子都已经长大成人,过去的亲戚大部分已经亡故,明天一早又要孤零零的乘船远离,想起河桥下青色的酒幔,心中不由得一阵忧愁,因为又要在那里与亲人分别饯行。 【赏析】 《夏夜宿表兄话旧》是唐代诗人窦叔向所创作的一首七言律诗。这是一首平易自然的抒情诗。诗的主题是怀旧与惜别,诗中描述诗人与表兄夜晚一起畅聊往事,回忆旧时场景,抒发诗人的亲故久别,老大重逢的感慨之情。 诗从夏夜入题。夜合花在夏季开放,朝开暮合,而入夜香气更浓。表兄的庭院里恰种夜合,芳香满院,正是夏夜物候。借以起兴,也见出诗人心情愉悦。他和表兄久别重逢,痛饮畅叙,自不免一醉方休。此刻,夜深人定,他们却刚从醉中醒来,天还下着细雨,空气湿润,格外凉快。于是他们老哥俩高高兴兴地再作长夜之谈。他们再叙往事,接着醉前的兴致继续聊了起来。 中间二联即话旧。离别久远,年头长,经历多,千头万绪。那纷乱的年代,写一封告嘱亲友珍重的书信也往往寄不到,彼此消息不通,该说的事情太多了。但是真要说起来,那一件件一桩桩都够凄凉的,教人听不下去,可说的事却又太少了。就说熟人吧。当年离别时的孩子,如今都已长大成人,聊可欣慰。但是从前的亲戚朋友却大半去世,健在者不多,令人情伤。这四句,乍一读似乎是话旧只开了头;稍咀嚼,确乎道尽种种往事。亲故重逢的欣喜,人生遭遇的甘苦,都在其中,也在不言中。它提到的,都是常人熟悉的;它不说的,也都是容易想到的。 末联归结到话别,其实也是话旧。明天一清早,诗人又将孤零零地乘船离别了。想起那黄河边,桥头下,亲友搭起饯饮的青色幔亭,又要见到当年离别的一幕,真叫人犯愁!相逢重别的新愁,其实是勾起往事的旧愁;明朝饯别的苦酒,怎比今晚欢聚的快酒;所以送别不如不送,是谓“愁见”。这两句结束了话旧,也等于在告别,有不尽惜别之情,有人生坎坷的感慨。从“酒初醒”起,到“酒幔青”结,在重逢和再别之间,在欢饮和苦酒之间,这一夜的话旧,也是清醒地回顾他们的人生经历。 窦叔向以五言见长,在唐代宗时为宰相常衮赏识,仕途顺利平稳。而当德宗即位,常衮罢相,他也随之贬官溧水令,全家移居江南。政治上的挫折,生活的变化,却使他诗歌创作的内容得到充实。这首诗技巧浑熟,风格平易近人,语言亲切有味,如促膝谈心。诗人抒写自己亲身体验,思想感情自然流露,真实动人,因而成为十分难得的“情文兼至”的佳作。
|
||||||