[译文] 我长叹一声啊,止不住那眼泪流了下来,我是在哀叹那人民的生活是多么的艰难! [出自] 战国 屈原 《离骚》 长太息以掩涕兮, 哀民生之多艰。 余虽好修姱以鞿羁兮, 謇朝谇而夕替。 既替余以蕙纕兮, 又申之以揽芷。 亦余心之所善兮, 虽九死其尤未悔。 众女疾余之蛾眉兮, 谣诼谓余以善淫。 固时俗之工巧兮, 偭规矩而改错。 背绳墨以追曲兮, 竞周容以为度。 忳郁邑余挓傺兮, 吾独穷困乎此时也。 宁溘死以流亡兮, 余不忍为此态。 鸷鸟之不群兮, 自前世而固然。 何方圜之能周兮, 夫孰异道而相安。 屈心而抑志兮, 忍尤而攘诟。 伏清白以死直兮, 固前圣之所厚。 注释: 鞿羁:马缰绳和马笼头。在此借喻为约束之意。 谇(sui 4):进谏。 替:废。 蕙纕(xiang 1):装有蕙草的香囊。 申:加上。 浩荡:水盛大之意。在此喻楚怀王糊涂的厉害。 众女:比喻在楚怀王身边向屈原进谗言的小人。 偭(mian 3):背弃。 错:同“措”,措置,处分。 绳墨:木工用以取直线的工具。在此指法度。 周容:以苟合取容于人。 忳(tun 4):烦闷。 郁邑:滞结了忧念。 侘傺(chachi 44):抑抑不得志的样子。 溘(ke 4):忽然。 流亡:顺水而逝。 鸷(zhi 4)鸟:一种刚烈而不合群的鸟。为屈原自喻。 方圜:同“圆”。 周:周全配合。 尤:责备。 攘:取。 诟:辱。 伏:同“服”,保持。 死直:因正直而死。 译文1: 深深地叹息著擦拭眼泪啊,我哀伤自己活得是如此艰难。 我只因为热爱美德并以之约束自己啊,却旱晨受到责骂,晚上又被罢官。 这既是因为我以蕙草为佩饰啊,又加上我采了白芷精心编连。 只要是我衷心喜爱的事啊, 纵然为它死上多次也不后悔半点。 恨只恨君王你太放荡啊, 始终不能体察贱妾的衷肠。 众女子们嫉妒我的美丽的风姿啊,造谣诬蔑我善於淫乱。 世俗的人本会投机取巧啊,违背了规矩把措施改变。 背弃正道而追求邪曲啊,争著苟合求容反以为符合常规。 烦闷苦恼,我深深地惆怅啊,独有我在此时遭受穷困命运多舛。 宁肯即刻死亡魂离魄散啊,我也不能把小人的丑态来现! 雄鹰猛雕不与燕雀为伍啊,自古以来就是这样。 方和圆怎能包容在一起啊, 哪有志趣各异的人能彼此相安? 心灵受屈精神压抑啊,强忍指责把侮辱承担。 坚守清白为直道而死啊, 这本为前代的圣贤称赞嘉许。 译文2: 我揩拭着辛酸的眼泪,声声长叹,哀叹人生的航道充满了艰辛。我只不过是洁身自好却因此遭殃受累,早晨去进谏,到傍晚就遭毁弃!既因为我用香蕙作佩带而贬黜我啊,又因为我采集白芷而给我加上罪名。这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔!我只怨君主啊!你是这般无思无虑,始终是不能明察我的用心。你周围的侍女嫉妒我的姿容,于是造出百般谣言,说我妖艳狐媚!那些贪图利禄的小人本来就善于投机取巧,方圆和规矩他们可以全部抛弃。追随着邪恶,背弃了法度,竞相以苟合求容作为处世准则。我忧郁烦闷,怅然失意,我困顿潦倒在这人妖颠倒的时期!我宁愿暴死而尸漂江河,也绝不和他们同流合污,沆瀣一气。哦,那凤鸟怎么能和家雀合群?自古以来本就这样泾渭分明。哪有圆孔可以安上方柄?哪有异路人能携手同行!我委屈着自己的心志,压抑着自己的情感,暂且忍痛把谴责和耻辱一起担承。保持清白之志而死于忠贞之节,这本为历代圣贤所赞称! 译文3: 我哀怜着人民的生涯多么艰苦, 我长太息地禁不住要洒雪眼泪。 我虽然是爱好修洁而自制花环, 在清早做成,晚上便已被人折毁。不怕他就毁坏了我秋蕙的花环, 我又要继续着用白芷花来替代。 说到头是我自己的情愿而心甘, 纵使是死上九回我也不肯悔改。我怨恨你王长者呵真是荒唐, 你始终是不肯洞鉴我的心肠。 你周围的侍女嫉妒我的丰姿, 造出谣言来说我是本来淫荡。 固然是胡涂的人们善于取巧, 不守一定的规矩而任意胡闹。 抛弃了一定的准绳只图迁就, 竞争着在依阿取悦以为常套。我忧郁,我不安,我感受着孤独,我孤独地遭受着今世的困穷。 我即使奄然死去而魂离魄散, 也决不肯同乎流俗,屈节卑躬。鹰和隼不能够和凡鸟同群, 原本是自古以来就是这样。 哪有方和圆能够互相通融? 哪有曲和直能够一概相量?我委屈着情怀,抑制着意气, 我忍受着谴责,排遣着羞耻, 伏清白之志而死忠贞之节, 本是前代的圣人之所称许。
|
||||||